Український дубляж у кінотеатрах не зникне: із законопроєкту про англійську мову вилучили згадку щодо фільмів

Гуманітарний комітет Верховної Ради одноголосно підтримав президентський законопроєкт «Про застосування англійської мови в Україні». Проте з документу вилучили усі норми про кіно і телебачення.

Про це повідомив у Facebook народний депутат Володимир В’ятрович.

Український дубляж у кінотеатрах не зникне: із законопроєкту про англійську мову вилучили згадку щодо фільмів

Які зміни внесли до законопроєкту

Із законопроєкту вилучаються всі норми, які звузили б сферу застосування української мови на телебаченні та в кінопрокаті, а саме:

На думку В’ятровича, це рішення «мудре та державницьке». Також нардеп зазначив, що воно дозволить розглядати законопроєкт «без вибухонебезпечних антиукраїнських норм».

Що передувало

Наприкінці червня президент Володимир Зеленський подав до парламенту законопроєкт №9432, покликаний офіційно закріпити статус англійської як однієї з мов міжнародного спілкування в Україні.

Документ унормовує особливості застосування англійської мови у сферах освіти, культури, транспорту, охорони здоров’я, в роботі органів державної та місцевої влади, самоврядування, екстрених служб тощо. Зокрема, зміни передбачають, що посадовці, правоохоронці та військовослужбовці будуть зобов’язані знати англійську Також, згідно із законопроєктом, українці починатимуть вивчення англійської не зі школи, а з дитсадків.

Рішення, яке стосується використання англійської мови у сфері кіно, обурило багатьох українців

Один із аспектів документу викликав непорозуміння та суспільну критику. Законопроєкт передбачав, що вже із 2027 року в українських кінотеатрах усі англомовні фільми будуть демонструватись мовою оригіналу з українськими субтитрами. Частка показів мовою оригіналу в кінозалах у 2025 році мала становити 50%, у 2026 році – 75%, з 2027 – 100%.

Українці відразу ж створили петицію з вимогою залишити у кіно дублювання українською і документ набрав необхідну для розгляду кількість голосів.

«В Україні дубляж уже давно став окремим культурним явищем і частиною культурного надбання. Його скасування, нехай поступово, неминуче призведе до значного зменшення популярності української мови, оскільки саме дубляж свого часу сприяв її значній популяризації», – наголосив автор петиції, актор та режисер дублювання Павло Скороходько.

Він також припустив, що одним із наслідків нововведень буде менша відвідуваність кінотеатрів, що завдасть шкоди всій галузі кіноіндустрії, зокрема й виробництву дубльованих кінопродуктів.

«Ба більше, подібне рішення гарантовано підштовхне потенційного глядача до перегляду кінофільмів на піратських сайтах російською мовою, оскільки стрічки, які глядач захотів би переглянути, не будуть перекладені українською», – додав він.

Ініціатор звернення запропонував не знищувати кінотеатральний дубляж, а збільшити кількість сеансів мовою оригіналу з українськими субтитрами, аби залишити потенційному глядачу право вибору, якою мовою дивитись кінофільми.

Нагадаємо, в Університеті Григорія Сковороди в Переяславі з’явиться нова спеціальність «Журналістика».

Exit mobile version