Alekseev, Могилевська, O.Torvald, MONATIK та інші: третя добірка з 10 перекладених з російської на українську мову пісень

У 2023 році Proslav вже розповідав вам про 10 вдало і не зовсім перекладених з російської на українську мову популярних пісеньвлітку та восени. Наразі українські виконавці та їх послідовники, краще чи гірше, продовжують українізувати хіти, які «зробили ім’я виконавцям» до початку повномасштабного вторгнення. Proslav втретє зібрав для вас у нову добірку все те, що привернуло увагу його журналістів серед таких композицій протягом осені та на початку зими.

Alekseev, Могилевська, O.Torvald, MONATIK та інші: третя добірка з 10 перекладених з російської на українську мову пісень
Alekseev, Могилевська, O.Torvald, MONATIK та інші: третя добірка з 10 перекладених з російської на українську мову пісень

ALEKSEEV – Назавжди

Суб’єктивно найкраще враження серед перекладів у цій добірці викликає перекладена пісня виконавця Alekseev «Назавжди». Завдяки вдало дібраним метафорам, римам і новим сенсам та інтерпретаціям багатьох фраз які тільки підкреслили глибину, що первинно закладалася в пісні, складається враження що так, власне, завжди і звучав цей трек про кохання, яке немає часового виміру, і є назавжди. Варто додати, що за цей час артист майстерно переклав ще й свою пісню «Океанами стали». Наразі в його планах представити фанатам ще один перекладений українською хіт. Проте назву цього треку ALEKSEEV зберігає у таємниці. Імовірно ви дочекаєтесь його появи у нашій наступній добірці.

ALEKSEEV - Назавжди | Lyric Video

O.TORVALD – Київ вдень і вночі

Попри те що фронтмен гурту O.Torvald Женя Галіч і обіцяв не перекладати цю, одну із найвідоміших, пісень музичної ватаги, проте цієї осені «Київ вдень і вночі» таки з’явився на всіх музичних платформах. У порівнянні з багатьма іншими піснями навіть у цій добірці цей переклад, на нашу думку, є не дуже органічним в плані тексту. Водночас більшість прихильників гурту цей творчий експеримент сприйняли на «ура» і вже, навіть, замовляють Галичу і компанії переклад інших російськомовних треків, які б хотіли почути у перекладі. Поки ж пропонуємо вам заслухати «Київ» українською та сформувати свою думку про нього.

Київ вдень і вночі

MONATIK – Vitamin D

Артист та композитор MONATIK продовжує презентувати відремонтовані версії своїх легендарних композицій, кращі з них є чи не в кожній нашій добірці. На черзі «Vitamin D», презентуючи який виконавець акумулював понад 160 000 гривень донатів своїх слухачів. Композиція нам, в загальному, подобається, бо текст звучить майже органічно. Як вам?

MONATIK - Vitamin D | Official Video UA

СМЕТАНА BAND – Окуляри-сердечка

Крутезний український рок-гурт «Сметана Band», який чотири роки тому підірвав музичний простір цікавим релізом «Очки сердечки» кліп на який зібрав понад три мільйони переглядів, переклав його українською. Експеримент видався вдалим – пісня на 200% звучить краще. Ті ж рифи, ті ж сенси, той же кач. Словом, рок-меломанам має прийтися до смаку.

Сметана band - Окуляри-сердечка (2023)

AVIATOR – Манія

Рік тому гурт AVIATOR на одному з благодійних концертів вперше представив пробну версію свого мега-хіта нульових в українському перекладі. Йдеться про пісню «Манія», яка не поступається популярністю перекладеній трішки раніше (і, на нашу думку, більш вдаліше – прим.авт.) «Повертайся», і теж з’явилася у перекладі. Хоч гурт і пишається тим, що «Манія» отримала нову ритмічну пульсацію та сучасніший саунддизайн, зберігши при цьому впізнавані усіма звукові хуки, автору цих рядків (який любив в нульових цю композицію настільки, що йому, навіть, замовляли її на радіо в день народження – прим.авт.) здається – в «саунді» пісня вже не «манить», бо за два місяці переслуховування звикнути до нової версії, попри бажання, таки не вдалося. Цікаво буде дізнатися вашу думку з цього приводу.

AVIATOR - Манія (Official Lyrics Video)

KISHE – Титри

Культовий радіохіт «Титри», що набув популярності на початку нульових у виконанні Андрія KISHE на початку цієї зими було перекладено та видано у якості релізу. Усе те ж впізнаване звучання що не дає сплутати цю пісню з якоюсь іншою, мінімальні філологічні перекладні видозміни які не вплинули на кінцевий зміст, цікаві рими – пісня, на нашу думку, цілком претендує на другу хвилю популярності.

Титри

НІКІТА КІСЕЛЬОВ – Полюси

Тіна Кароль продовжує свій вдалий експеримент – дає права на переклад та виконання своїх російськомовних пісень у перекладі молодим виконавцям. Сьогодні розповімо про ще дві з них, зокрема переспів пісні «Полюс притяжения» Нікітою Кісельовим. Співак каже – ця пісня Кароль супроводжувала його у скрутний момент життя, тому я вирішив перекласти саме її. «Коли я отримав такий зворушливий фідбек аудиторії на відео в ТікТок, з’явилося ще більше натхнення випустити повну версію треку. І я дуже вдячний Тіні Кароль, що вона також звернула увагу на мій кавер і дозволила виконати цю пісню. Тіна дуже уважно підійшла до процесу створення офіційного перекладу та брала участь у всіх творчих процесах. Я щиро дякую за її безцінну увагу»,  – прокоментував Нікіта. А ми ж додамо, що пісня вийшла справді чудова.

Нікіта Кісельов - Полюси

SESTRA – Життя продовжується

Чуттєве виконання легендарного хіта Тіни Кароль «Жизнь продолжается» від гурту SESTRA, ще до офіційного виходу у світ, набрало мільйони прослуховувань у соцмережах. Світ почув нове, унікальне звучання, яке вдалось отримати за допомогою саксофона та нового аранжування. «Ми побачили інтерв’ю, де Тіна дає згоду на переклад її пісень молодим артистам і одразу ж вирішили перекласти саме цю пісню, тому що вона надзвичайно чуттєва. Ми відчули, що зможемо це зробити найкраще. Здається, у нас вийшло», – діляться дівчата, додаючи, що пісня висловлює ідею того, що навіть у найгірших життєвих обставинах, коли здається, що все втрачено – життя продовжується. Словом, ще одна пісня до плейлиста.

SESTRA – Життя продовжується [ПРЕМ'ЄРА 2023]

КОРУПЦІЯ – Я знову у Харкові

Хіт Міші Крупіна «Я в красном бархате, ты вся шикарная» тепер співаємо як «Я знов у Харкові, ти вся розкішная». Чорний чемоданчик та шкіряний диванчик теж присутні. Новий саунд додає ваги знайомій хуліганській композиції.

КОРУПЦІЯ – Я знову у Харкові (Lyric video)

НАТАЛІЯ МОГИЛЕВСЬКА – В Києві осінь

Так, ми дивилися за вікно. І знаємо про те, що цю пісню Могилевська абсолютно прекрасно і в новому аранжуванні переспівала ще у 2019 році. Просто ще раз акцентуємо увагу на те, що перекладати пісні або видавати їх українською одразу можна і треба було ще задовго до повномасштабного вторгнення. Хоча хто б взагалі думав про це ще якісь десять років тому – восени 2013 року, коли шлях до серця слухачів в українських музикантів, подекуди, лежав через москву. А втім, це вже трішки інша історія…

ПРЕМ'ЄРА! Могилевська - В Києві осінь (Українська версія, 2019)

Сподіваємося ви дочитали матеріал до кінця, і, можливо, поповните свій плейлист чимось на що давно чекали. Наша добірка знову суб’єктивна, і, звісно ж, точно не охопила інші переспіви. Якщо ви знаєте про них лишіть лінк на такі пісні під публікацією цієї статті у соцмережах і вони неодмінно увійдуть до наступної подібної добірки у 2024 році.

А поки наш сайт склав плейлист композицій на слова полеглих воїнів та в пам’ять про них до Дня Збройних Сил України. Там теж багато композицій вартих вашої уваги.

Exit mobile version