З початку повномасштабного вторгнення рф в Україну деякі артисти почали писати пісні рідною мовою. Натомість деякі співаки які не гребували співати російською до лютого 2022 року вирішили «українізувати» свою творчість. Так, деякі популярні російські треки, зазвучали по-новому – якісь більш вдало, якісь менш. Якісь пісні було українізовано, фактично, з під палки, як от Макс Барських, через пісню «Берега» якого житель Кременчука написав заяву в поліцію (інші він нібито не дослухав і пішов із концерту). Тоді Барських попросив підписників допомогти із перекладом російськомовних хітів, і вже за два дні презентував результат – три перекладені пісні, які вже співає на концертах, і, віриться, згодом випустить у студійному варіанті.
Proslav пропонує вашій увазі 10 вдало і не досить вдало перекладених з російської на українську мову популярних пісень.
Ляпіс Трубецькой – Євпаторія
Сергій Міхалок та Ляпіс Трубецкой представили україномовну версію пісні «Євпаторія». Як і кілька попередніх переспівів на «Воїни світла» й «Гаррі» композицію «українізував» Сергій Жадан. Видається, пісня незмінно передає дух літа, молодості і кохання в місті Євпаторія, куди вже зовсім скоро ми неодмінно повернемося.
MONATIK – Те, від чого без тями
Артист та композитор MONATIK продовжує презентувати відремонтовані версії своїх легендарних композицій. Після презентації своїм фанам, на наш погляд, не досить вдалої композиції «Кожний раз» «ремонту» й кліп «Те, від чого без тями». З другої спроби вийшло досить вдало.
Анна Добриднєва – Happy End
Іноді достатньо однієї пісні, щоб пригадати найромантичніші моменти минулого… Вперше пісню «Happy End» можна було почути чотирнадцять років тому у виконанні популярного тоді дуету «Пара Нормальних». Нині ж вона звучить для наших захисників вже у сольному україномовному виконанні співачки Анни Добриднєвої. Ті хто пам’ятає її у первинній версії зазначає, що нині, фактично, відбулося друге народження цієї пісні. Виконавиця зізнається, що іноді, навіть, виконує її для них при світлі телефонних ліхатариків.
Quest Pistols – Я Твій Наркотик
Quest Pistols усе життя ламали шаблони. Пісні про любов у виконанні гурту не стали виключенням. Вони відрізняються від усіх, які існують сьогодні. Чого варта лише українізована взимку культова композиція «Ти Неймовірна». Новий переспів на «Я Твій Наркотик» – це відображення шаленого кохання й почуття, яке зносить дах та руйнує всі перешкоди.
Лілу45 – Вісім
Російська версія треку «Вісім» свого часу стала вірусною у тіктоці, а також була популярною серед російськомовної аудиторії, зокрема й ворожої. Лілу45 зробила спробу довести, що є українською співачкою, а її хіт зазвучав новими фарбами.
Віктор Павлік & Аква Віта – Сяйво зеленого міста
Відомі українські музиканти Віктор Павлік та Ігор Балан об’єднали зусилля для створення нової версії хіта «Сяйво зеленого міста». Пісня вперше вийшла у 2007 році, і тепер в руках цих двох талановитих виконавців набула свіжого та мелодійного звучання. Слова пісні, які і без того були прекрасними в оригінальній версії, в українському виконанні набувають нового рівня глибини та емоційності. Український варіант тексту написали два відомих автора, Марія Бурмака та Ярослав Мотуз.
Фрістайл – Прощай навіки
Є музичні сюрпризи і для тих, чия молодість припала на шалені 90-ті роки. Приміром, деякі відомі хіти «Фрістайла» було перекладено й нині досить цікаво звучать в українській версії. Як, наприклад, пісня «Прощай навіки».
Наталія Могилевська – Любила
Кажуть, найжахливіші моменти нашого життя інколи перетворюються на найкрасивіші. Переспів свого старого шлягера Наталія Могилевська присвятила всім закоханим під час війни. Зізнається, ніколи не бачила стільки любові навколо, скільки бачу зараз.
AVIATOR – Повертайся
Кілька тижнів тому музиканти з популярного гурту «Авіатор» випустили переспів на українську однієї із своїх ранніх культових робіт, яка раніше мала назву «Возвращайся». Цій композиції майже 20 років! Ті, хто все пам’ятає, точно почне підспівувати під знайому музику. Сумістити гармонійний переклад зі збереженням змісту пісні – це досить складно. Чи вдалося це хлопцям – судити вам.
Наталія Бучинська – Налийте шампанського
Нещодавно Наталія Бучинська вирішила зробити україномовну версію своєї культової пісні «Налийте шампанського». Пісня отримала нову окрасу на прохання людей. Це історія життєва, знайома багатьом на вірші Юрія Рибчинського й музику Ніколо Петраша. Бучинська каже, що нині все стало на свої місця.
Наша добірка суб’єктивна, і, звісно ж, точно не охопила інші переспіви. Якщо ви знаєте про них лишіть лінк на такі пісні під публікацією цієї статті у соцмережах і вони неодмінно увійдуть до наступної подібної добірки.