• Війна
  • Мобілізація
  • Робота
  • Суспільство
  • Гроші
  • Поліція
  • Волонтери
  • Енергетика
  • ДСНС
  • ВПО
  • Погода
  • Освіта
  • Добірки
  • Шахрайство
  • Більше
    • Дезінформація
    • російські ІПСО
    • Культура
    • Благоустрій
    • Спорт
    • Музеї
    • Релігія
    • Календар
    • Технології
    • Мистецтво
    • Наука
    • Здоровʼя
    • Політика
    • Рецепти
Субота, 26 Липня, 2025
Telegram
Proslav
en EN | uk UK
Реклама
  • Головна
  • НОВИНИ:
  • Переяславщина
  • Бориспільщина
  • Київщина
  • Україна
  • Світ
  • Фейки та Факти
  • Проєкти
    • Меморіал слави захисників з Переяславщини
    • Корисне
    • ТАКЕ ШОСЬ ШОУ
    • Афіша громади
    • Переяславщина історична з Мілою Набок
    • Подорожуй Переяславщиною
    • Промо
    • Суб’єктивно про об’єктивне
    • proSLAV Рекомендує
    • Прямі ефіри
    • proSLAV – Тиждень
    • proНАШИХ
    • Екскурсія Переяславом 360VR
Без результатів
Переглянути всі результати
  • Головна
  • НОВИНИ:
  • Переяславщина
  • Бориспільщина
  • Київщина
  • Україна
  • Світ
  • Фейки та Факти
  • Проєкти
    • Меморіал слави захисників з Переяславщини
    • Корисне
    • ТАКЕ ШОСЬ ШОУ
    • Афіша громади
    • Переяславщина історична з Мілою Набок
    • Подорожуй Переяславщиною
    • Промо
    • Суб’єктивно про об’єктивне
    • proSLAV Рекомендує
    • Прямі ефіри
    • proSLAV – Тиждень
    • proНАШИХ
    • Екскурсія Переяславом 360VR
Без результатів
Переглянути всі результати
Proslav
Без результатів
Переглянути всі результати

Proslav » Корисне » Антитіла, Alena Omargalieva і Bahroma переспівали свої російськомовні пісні українською: добірка перекладених хітів

Антитіла, Alena Omargalieva і Bahroma переспівали свої російськомовні пісні українською: добірка перекладених хітів

автор Максим Левченко
18:20 - 25 Липня, 2025
в Корисне

Коли два роки тому на нашому сайті вийшла музична рубрика, де ми почали розповідати про українських зірок, які після початку повномасштабного вторгнення почали перекладати свої хіти державною мовою, ми й не могли подумати, що колись вона стрімко наближатиметься до свого ювілею. Неодмінно музично відзначимо його вже восени, а поки Proslav пропонує дев’ятий плейлист із кращих треків, які переспівали українською протягом кількох останніх тижнів.

ALENA OMARGALIEVA – Я БУДУ

Альона Омаргалієва на нещодавньому столичному концерті запремʼєрила переклад пісні «Я буду». Це був один із головних хітів дуету TamerlanAlena, і коли на початку 2025 року тікток і стрімінги зарясніли переглядами російськомовної версії цієї пісні, то стало зрозуміло, що час настав. «Зараз я відчуваю, що велика кількість пар, які бережуть своє кохання на відстані потребують цієї пісні. Я хочу підтримати всіх, хто далеко від своїх коханих та побажати берегти свої почуття», – каже Alena Omargalieva. Попри певну кількість стилістичних огріхів у перекладі, вийшло дійсно непогано – первинний вайб, за який трішки старшим з нас у 2010-х подобалася ця пісня, збережено.

АНТИТІЛА – ДИВИСЬ У МІЙ ЕКРАН

Раніше ми вже розповідали, що Антитіла презентували на концерті й готують до виходу ремейк своєї пісні «Смотри в меня», яка була створена вже давно. Прихильники гурту поділилися у своїх думках навпіл – хтось хотів лишити старий варіант, але куди більше прихильників були «за переклад», бо ця пісня, свого часу, їм полюбилася й давала ту драму та енергію, яка надихала. За збігом обставин, розгортання зйомок кліпу відбувалося протягом чергової жахливої ночі в Києві, під вибухи шахедів й балістичних ракет. Та й справді, «Дивись у мій екран» є хорошим свідченням того, що навіть на відстані, навіть крізь війну, кохання живе – через погляд, через екран, через серце. Нам подобається, а вам?

ОЛЕНА ТОПОЛЯ – ОБЕЗЗБРОЄНА (LIVE)

Не відстає від попередників і дружина їх фронтмена Олена Тополя, яку раніше ви знали за псевдонімом Alyosha. Один із хітів виконавиці, про попередні переклади якої ми вже розповідали у минулих випусках рубрики, зазвучав в україномовній версії. Мова про пісню «Обеззброєна», яку вона днями презентувала у студії однієї із радіостанцій. Наразі не відомо, коли офіційний реліз – проте послухайте цей витвір україномовного ліричного слова і ніжної акустики вже зараз, аби згодом похвалитися «так ми чули це ще кілька місяців тому у статті на Proslav». Традиційно одне питання – чому не можна було так одразу, коли нам так бракувало хороших україномовних пісень?

BAH.ROMA – БУВАЙ – ВЖЕ ЧАС

Перед релізом цього треку його виконавці, гурт BAH.ROMA придумав справді класну схему – хочете старий трек українською – задонатьте мільйон гривень для війська. І от «Пока-пора» (2014) стала «Бувай – вже час». Раніше за такою схемою переклали й вже культову «На глибині». Варто зауважити, що спершу фронтмен гурту Роман Бахарєв відмовлявся перекладати, але фанати дотисли. Є враження, що запит на адаптації старих хітів сьогодні ще вищий, ніж на початку вторгнення. І деякі виходять дійсно дуже крутими, ніби завжди так і звучали. Ця – не виняток.

МИХАЙЛО ГРИЦКАН – ЧОРНИЙ ВЕЛЮР

Настав час відкрити таємницю, яку ми самі відкрили порівняно нещодавно – більшість нинішніх нових пісень відомого українського шансоньє Михайла Грицкана (який наприкінці серпня приїде до Переяслава разом з Катериною Бужинською – прим.авт.), є перекладами його старих російськомовних пісень. Так-так, і мемна «Тарірірам (Гуляю сам)», і ще популярніший на стрімінгах «Чорний велюр». І хай переклади, можливо, не є наддосконалими, але це справді непогана альтернатива російськомовному шансону, що подекуди ще й досі лунає із машини вашого чоловіка чи тата або салону маршрутки.

НАТАЛІЯ ВАЛЕВСЬКА – БАЖАННЯ ЗБУДУТЬСЯ

Ще до релізу ця композиція увійшла в «нові перли» перекладів. Коли Наталія Валевська показала шматок студійки «Бажання збудуться», фраза «бушует в венах кровь» була перекладена як «бушує в вінах кров». З третього прослуховування наш журналіст зрозумів, що там дійсно не про вени, а про віна. Смішно, бо слово «vena» спільне для багатьох мов і є латинським. Але автор тексту, мабуть, сидів і думав – «Як перекласти «вєни» українською? Може вени? Та ні, це якийсь русизм. О, віни!». Словом, прикру помилку виправили скрізь лише вже тоді, коли пісня вже була на платформах. Можливо, влетіли у гроші. І поки ми не дочекалися хіта «Дві останівки» послухайте, що вийшло у Валевської цього разу. Якщо заплющити очі на певні мовні огріхи, які таки лишилися, пісня й справді непогана. Хто таке любить, тому буде до вподоби.

СЕРГІЙ МИРОНЕНКО – ЛЮБЛЮ ТЕБЕ

Сьогодні справді багато приємних відкриттів для наших читачів, які люблять естрадний формат пісень. Приміром, от вам новинка від молодого українського естрадного співака Сергія Мироненка, який вже кілька разів мав аншлагові виступи у нашому місті – тому, по ідеї, хоч хтось із вас та й має бути з ним знайомий. До війни Мироненко був учасником, фіналістом і переможцем багатьох музичних телепроєктів, серед яких «Шанс» та «Караоке на Майдані». Також Сергій є першим українським виконавцем, що випустив пісню у 8D-форматі. І хай переклад його найвідомішого хіта є не таким масштабним за підготовкою, проте видно, що писаний не на коліні, а хоча б на підвіконні. Слухати можна, і бажано.

AVIATOR – ЗА ВИСОКИМИ БЕРЕЗАМИ

Старий-добрий радіохіт від дуету AVIATOR, який ще у форматі гурту мав популярність у 2008 році, заграв новими україномовними фарбами і влетів у крайній вагон цієї добірки – вийшов буквально кілька годин тому, на момент написання цього тексту. Можливо, ми могли б почути цю пісню й наживо, проте коли, десь рік чи два тому, «авіатори» мали приїхати до нашого міста грати у футбол і робити благодійний концерт, то ініціатори приїзду зажадали завчасно викупити всі квитки на чималеньку суму. Але це було не по силах місцевим організаторам. Менше з тим, гайда разом згадувати молодість з новими словами, сенсами й у трішки видозміненому аранжуванні.

HURTOWYNA – ШЕКСПІР (ВІТАЛІЙ КОЗЛОВСЬКИЙ)

А наостанок ми лишили кілька переспівів неоригінальними виконавцями. Приміром, поки Віталій Козловський тільки збирається перекласти свій культовий хіт «Шекспір», ще рік тому це зробив гуртHURTOWYNA. І зробив, направду, досить свіжо і вдало – як до рокової музики так і до вивіреного україномовного тексту питань у нас не виникає. Та й навряд чи оригінальний виконавець дійсно запропонує якийсь свіжий погляд. Але побачимо.

НЕ НАСТАНЕ – КАЙЄН (ВАЛЕНТИН СТРИКАЛО)

А на «десерт» маємо крутезний переклад українською мовою пісні Валентин Стрикало – Кайен від музиканта з Маріуполя «не настане». І це дійсно дуже і дуже крутий переспів. Насправді прикро, що Юрій Каплан нині власноруч не перекладає свої культові пісні про яхту і парус чи Рустема – на них справді формувалося покоління десятих. Нині такі переклади, в більшості, і врятували б нам з вами «менталочку», і принесли чудову монетизацію Стрикалу.

Якщо ви знаєте про ще щось нове і неохоплене нами, то незмінно лишіть лінк на такі пісні під публікацією цієї статті у соцмережах і вони увійдуть до вже ювілейної добірки восени.

Нагадаємо, попередні частини нашої рубрики доступні за такими посиланнями – перша, друга, третя,  четверта, п’ята, шоста, сьома і восьма. Слухайте, додавайте у плейлисти!

Теги: ДобіркиМистецтвоСуспільство
ПоширитиПоширитиТвітнутиНадіслати
en English | uk Українською

Останні новини

Київщина

Прогноз на 26 липня: вночі на Київщині можливий дощ, день мине без опадів

19:07 - 25 Липня, 2025
Корисне

Антитіла, Alena Omargalieva і Bahroma переспівали свої російськомовні пісні українською: добірка перекладених хітів

18:20 - 25 Липня, 2025
Переяславщина

Світ побачив полювання на «шахеди»: на TRT World вийшов сюжет про Переяславське ДФТГ (відео)

16:30 - 25 Липня, 2025
Корисне

Як правильно поводитися в храмі: поради переяславського священника Православної церкви України

15:23 - 25 Липня, 2025
Переяславщина

Слова вдячності та нагороди: колектив Переяславської лікарні привітали з Днем медичного працівника

13:01 - 25 Липня, 2025
Україна

З 1 серпня купити квитки на популярні потяги можна буде тільки після верифікації через Дія.Підпис

11:12 - 25 Липня, 2025
  • Реклама у онлайн-медіа Proslav
  • Про нас
  • Документи
  • Команда
  • Редакційна політика

© ТОВ "МЕДІА КОНТЕНТ ГРУП", Ідентифікатор медіа – R40-01956

Без результатів
Переглянути всі результати
  • Головна
  • Новини
  • Переяславщина
  • Бориспільщина
  • Київщина
  • Україна
  • Світ
  • Корисне
  • Фейки та Факти
  • Проєкти
    • Меморіал слави захисників з Переяславщини
    • ТАКЕ ШОСЬ ШОУ
    • Афіша заходів
    • Наші люди всюди
    • Переяславщина історична з Мілою Набок
    • Промо
    • Подорожуй Переяславщиною
    • Суб’єктивно про об’єктивне
    • Екскурсія Переяславом 360VR
    • proSLAV Рекомендує
    • proНАШИХ
    • Прямі ефіри
    • proSLAV – Тиждень
    • Відверто з кандидатом – 2020
  • 📞 ЗВ’ЯЗОК
  • 📣 РЕКЛАМА
  • UK
    • EN
    • UK

© ТОВ "МЕДІА КОНТЕНТ ГРУП", Ідентифікатор медіа – R40-01956