Зима, що минає, збагатила наші плейлисти ще одним десятком перекладених з російської на українську мову популярних пісень, а відтак Proslav продовжує свою традицію, розпочату влітку, восени та ще на початку цієї зими. Вона полягає у тому, аби знайомити вас з такими піснями. Нині Proslav вчетверте зібрав для вас у нову добірку все те, що привернуло увагу його журналістів цієї зими.
ІРИНА БІЛИК – СНІГ
Напередодні різдвяних свят примадонна українського шоу-бізнесу Ірина Білик разом з Оленою Слободинською переклала на українську мову свою культову пісню середини 2000-х «Сніг». Присвятила її всім, хто вірить у силу музики і слова. У той же час на росії філіп кіркоров не стидається продовжувати виконувати колись подаровану йому пісню та підтримувати війну проти України. З цього приводу Білик нещодавно відреагувала на його поїздку до ДНР де він без дозволу співав цю пісню окупантам й у своєму Instagram адресувала йому вірш російською мовою, який назвала «Снег» в крови у твоих дверей…». Він лунає на тлі мелодії пісні та страшних кадрів війни. Як раніше розповідала співачка, коли в перші дні повномасштабного вторгнення філіп проігнорував її повідомлення, артистка, чию оселю розорили російські окупанти, написала йому: «Ти коли будеш співати мою пісню, просто знай, що в мене немає де жити». Зважаючи на все це цей реліз стає ще символічнішим, а перекладений текст звучить органічно і лягає на стару мелодію на всі 100%.
ALEKSEEV – П’ЯНЕ СОНЦЕ
Кілька тижнів тому ALEKSEEV представив свій найголовніший хіт – «П’яне сонце» солов’їною. Майже 10 років тому саме ця пісня на музику Руслана Квінти і вірші Віталія Куровського дала співаку путівку в життя, зробила його впізнаваним, улюбленим серед величезної аудиторії і популярним далеко за межами України. Пісня «П’яне сонце» зібрала десятки мільйонів прослуховувань одразу після релізу і стала першою композицією на пострадянському просторі, що увійшла у світовий чарт Shazam. На наш погляд новий переклад є в чомусь вдалим, а в чомусь ні – направду не з всіма замінниками тут можна погодитись філологічно. Проте попри строкаті емоційні фарби, колорит, Микиті таки вдалося хитко зберегти оригінальний сенс. Лишається сподіватися, що нове прочитання надихне слухачів знов зануритися у світ почуттів, поностальгувати під улюблений мотив і згадати найпрекрасніші моменти свого минулого безтурботного життя.
ALYOSHA – ФЕРОМОНИ
Співачка Олена Тополя (раніше Alyosha – прим.авт.) переклала українською свій хіт «Феромоны любви», оригінальна версія якої була презентована у 2012 році. Раніше у інтерв’ю Славі Дьоміну артистка розповідала, що команда давно просила перекласти її популярні хіти українською мовою, але «написати їх за запитом співачка не може». Вийшло не так щоб чудово, але цілком притомно – на наш погляд, цілком заслуговує на нативну ротацію в медіа чи прослуховування тими, кому подобається така музика.
АНТИТІЛА – ДИВИСЯ В МІЙ ЕКРАН
14 лютого гурт «Антитіла» влаштував сольний концерт у київському Палаці спорту. Це був їхній перший великий виступ у Києві з початку повномасштабного вторгнення росії в Україну. Наприкінці концерту лідер гурту «Антитіла» Тарас Тополя заінтригував сюрпризом для фанів – хіт «Смотри в меня в упор», написаний російською ще у 2011 році і забутий музикантами через російську агресію отримав нове життя у перекладі відомої телеведучої Марічка Падалко, яка віддавна є прихильницею творчості гурту. Музиканти взяли Маріччин варіант пісні, трохи його переробили й вперше за довгий час виконали наживо. Тепер «Смотри в меня в упор» повертається до репертуару гурту як «Дивися в мій екран». Імовірно, вже незабаром почуємо її на стрімінгах – вона того варта. А поки ж пропонуємо вашій увазі запис фанатів.
ОЛЯ ПОЛЯКОВА – РАЙ НА ЗЕМЛІ
Популярна українська співачка Оля Полякова, чиї вокальний талант та безмежна харизма полонили серця мільйонів українців, на прохання слухачів переклала свої пісні українською. Серед тих, яка в альбомі «100%» видалися, на наш погляд найвдалішою – «Рай на землі». По своєму чудовий переспів, прекрасна атмосфера кохання і романтики.
ПАВЛО ЗІБРОВ – ОЛЕКСАНДРА
Оновлює свій «репертуарний парк» і метр української сцени Павло Зібров. «Кожна Олександра по-своєму чарівна, красива та унікальна», – зізнається артист, і, заручившись підтримкою дружини Марини та друга, поета-пісняра Петра Мага переклав свій хіт про це чудове ім’я. Перевидання доповнили новим аранжуванням від Сергія Доценка та прекрасним візуалом від Анастасії Панконіної. Вийшло достойно. Сподіваємося, уже в наступній добірці почуємо переклад суперхіта «Женщина любимая».
ФРІСТАЙЛ – ОСЬ ЯКА ПАНЯНОЧКА!
«І нехай я однолюб, та слова зірвались з губ, Закрутило голову без краю: «Ось таку паняночку, таку паняночку я бажаю!..» – співає у оновленій нетлінці Ната Нєдич та гурт «Фрістайл». «Ох яку паняночку» переклала з російськомовного оригіналу Тетяни Назарової Тетяна Шершова. Виднограй зняв В’ячеслав Самсонов. Думку про переклад пропонуємо скласти вам.
МИХАЙЛО ГРИЦКАН ТА КАТЕРИНА БУЖИНСЬКА – ЗИМА
Пісня «Зима» від Народної артистки України Катерини Бужинської та Заслуженого артиста України Михайла Грицкана направду огортає і дарує відчуття любові та дива. «Зима, ти щастя принеси у кожен дім, добра, любові і надію всім. І мирне небо подаруй» – слова, які дуже відгукуються у серці. Направду не лише через них, а й чудову роботу Володимира Будейчука та Катерини Костюк, це точно один з кращих перекладів на українську які є в цій добірці – той момент коли пісня не лише стилістично не втратила, але й додала.
М’ЯТА – ШОКОЛАДНИЙ МУС
Під цю пісню хтось кохався, мав перший поцілунок і перші почуття – свого часу, як не дивно, воно не була прохідною для співачки і, як не дивно, слухачів. Усе змінюється, але спогади залишаються. Нова українська версія пісні «Шоколадний мус» від М’яти вже гримить в радіоефірах з оновленим текстом та в актуальному звучанні і заслуговує бути в цій добірці. «Ти – кава та лід, шоколадний мус, море спокус – неначе вино».
ГАРІК КРИЧЕВСЬКИЙ – КИЯНОЧКА
Гарік Кричевський випустив українську версію свого хіта. У кліпі навіть знявся його давній друг, згадний вище у цій добірц, Павло Зібров. От тільки у фінальній версії перекладу «повію із москви» замінили на «фрау із Берліна». Перекладом займався Євген Рибчинський, а виконав (у новому аранжуванні) – Гарік Кричевський. У мережі люди висловлюють захоплення від оновленої пісні. Нам подобається такий варіант оновленої пісні, а вам?
ЮРІЙ РИБЧИНСЬКИЙ – ЗОЗУЛЯ
Поки син Євген перекладав «Кияночку», його тато, Народний артист, Герой України Юрій Рибчинський переспівав свою авторську пісню «Зозуля», відому за репертуарами Павла Зіброва і Володимира Засухіна. Вийшло майстерно.
FROLOVA – ВАХТЕРАМ (БУМБОКС)
Ми намагаємося відслідковувати усі найцікавіші переклади пісень, і вже майже рік маємо гріх – не помітили переклад бумбокських «Вахтерів» від виконавиці FROLOVA. Пісня звучить дуже органічно і по дівочому – неначе хороший новий хіт який підсвідомо щось нагадує.
TSEPAK – РОЖЕВИЙ СВІТЕР (VERKA SERDUCHKA)
Насолоджуйтеся українським перекладом легендарної пісні VERKA SERDUCHKA «Рожевий Світер». Акустичний переспів молодого і голосистого виконавця TSEPAK звучить дуже романтично і свіжо, ніби нагадуючи що ми на порозі весни. Якщо до вподоби, додавайте до плейлистів.
ЯРОСЛАВ СМАЛЬ – ОДЕСА
Одеса – це Україна. Так було, так є і так буде. Ярослава Смаля надихнула українська версія пісні про «перлину біля моря» у виконанні Дмитра Винничука, відтак з дозволу він зробив свою версію пісні написаної композитором Модестом Табачніковим, який і народився в Одесі. Лишаємо цю пісню поза оцінкам – така версія точно має бути і звучати на всіх українських забавах, де її знають і люблять підспівувати.
ВІТАЛІЙ ЛОБАЧ – ВІЙНА (ФАКТОР-2)
Весільний ведучий із Заходу України Віталій Лобач, сподіваємося без дозволу і офіційної купівлі прав, переспівав стару пісню російського гурту «Фактор-2». Нині вона не опублікована на офіційному каналі виконавця, а шириться анонімними каналами і тіктокерами. Додаємо її тому, що переспів Лобача звучить надактуально. Забувати про те, які страшні події стали каталізаторами повальної хвилі українізації в жодному разі не слід.
Сподіваємося ви дочитали матеріал до кінця, і, можливо, поповните свій плейлист чимось на що давно чекали. Наша добірка знову суб’єктивна, і, звісно ж, точно не охопила інші переспіви. Якщо ви знаєте про них лишіть лінк на такі пісні під публікацією цієї статті у соцмережах і вони неодмінно увійдуть до наступної подібної добірки навесні чи влітку – коли у нас знову збереться достатня кількість гідних вашої уваги переспівів.
Нагадаємо, до Дня Збройних Сил України наш сайт склав плейлист композицій на слова полеглих воїнів та в пам’ять про них. Там багато композицій вартих вашої уваги.