З 2022 року українські виконавці взялися переспівувати свої російськомовні музичні доробки солов’їною, і ми невпинно відслідковуємо все нове і цікаве. Нині Proslav пропонує ювілейний десятий плейлист із кращих треків, які переспівали українською протягом кількох останніх місяців.
НАТАЛІЯ МОГИЛЕВСЬКА – ПОКОХАЙ МЕНЕ ТАКУ
Ще у серпні, до свого ювілею, Наталія Могилевська презентувала українську версію одного з найвідоміших своїх хітів – пісні «Полюби меня такой» (2003 р.). Нова версія пісні отримала назву «Покохай мене таку» й зберегла оригінальне інструментальне аранжування, упізнаване кожним. Фокус-група наших читачів, яким ми давали послухати цей переспів, підтвердила, що він дійсно вдалий і повертає у безтурботні часи.
SADSVIT – НАЯВУ
«Наяву» – це пісня SadSvit з альбому «Метушня», який він написав ще у 2020 році. Тепер повернув його українською – «щоб відпустити той період і дати йому нове звучання». Пісня – про втрату себе і про пробудження, коли згорають усі ілюзії. Про момент, коли ти починаєш бачити світ не таким, яким його малює уява, а справжнім – часом болючим, але чесним. Кліп не менш важливий, бо він про те саме – про ілюзії, які ми сприймаємо за істину. Нам все подобається, а вам?
АННА ДОБРИДНЄВА – СКАНДАЛ
Співачка та волонтерка Анна Добриднєва презентувала україномовну версію синглу «Скандал». Трек став довгоочікуваною адаптацією пісні гурту «Пара Нормальних», що колись яскраво підкорила танцполи країни. Врешті, після вдалого перекладу треку «Happy End» який повернув у старі добрі часи цей крок був логічним. Хоч пісня й зберегла свій фірмовий характер та повагу до оригіналу, та, на нашу думку, «Скандал», відверто, вийшов не настільки ж вдалим за текстовим перекладним наповненням. Можливо, забракло зробити її з кимось в дуеті (окрім Дорна, звісно ж). Але послухати і передати вітання собі у безтурботний 2010-й – якраз те, що треба.
GREEN GREY – МАМА
Наприкінці травня українські рок-легенди Green Grey, що в умовах війни активно взялися за українізацію своєї спадщини і стали резидентами нашої добірки, зарелізили премʼєру автор-ремейка «Мама». Вийшло, супер. У наступній добірці ми точно почуємо україномовний переспів нетлінки «Ще не вщент під дощем», а от що буде далі не відомо – 20 жовтня помер лідер і співзасновник гурту Дизель, справжнє ім’я якого Андрій Яценко. Як триватиме ця історія, і чи встигли записати «гріни» ще щось до його смерті наразі не відомо.
ТЕТЯНА ПІСКАРЬОВА – ОБРУЧКА НА ДВОХ ЗОЛОТА
Одна з відомих українських весільних пісень довоєнних часів у виконанні Тетяни Піскарьової залунала українською. І це настільки фантастично і влучно звучить по тексту що хочеться запитати – чому не можна було так одразу?
MONATIK – РИТМОLOVE
Український мультиартист MONATIK не припиняє тішити шанувальників своєю творчістю, зокрема перекладами всього того, що одразу ж мало би бути українською. Але краще пізно ніж ніколи. «РитмоLOVE» – це спосіб життя головних героїв відео. Той випадок, коли ти чуєш і відчуваєш ритм в кожному кроці, русі, шумі міста, в кожному звуці навколо і неможливо зупинитися. Раді, що тепер українською мовою.
ІВО БОБУЛ – НЕ ВІДПУСКАЙ
https://www.facebook.com/watch/?v=1042248676927927
Культовий співак Іво Бобул, який нещодавно зібрав повний зал у Переяславі, презентував пісню «Не відпускай мене» та кліп на неї. Уважні слухачі, звісно ж, впізнають у цій мелодії іншу популярну російськомовну пісню цього виконавця – тому вважаємо, це чудова локалізація від авторки Тетяни Іванцової. Щоправда, Іво Васильович чомусь прибрав цю композицію і видалив кліп на неї з вільного доступу – але ми знаємо де знайти цю пісню, тож не можемо не запропонувати її вашій увазі.
СУСІДИ СТЕРПЛЯТЬ – ПОПІЛ МІЙ ОСТАННІЙ ДРУГ
У обоймі тих, хто успішно і якісно перекладає свої пісні на українську незмінно лишається гурт «Сусіди Стерплять» – буквально нещодавно потішили своїх шанувальників новим перекладом. І він супер. Не супер, що ця пісня не одразу була написана українською.
ВІКТОР ПАВЛІК – В БОРИСПОЛІ
Віктор Павлік представив перекладений варіант синглу «В Борисполі» – мелодійну та атмосферну баладу, що передає романтику зустрічей і розставань в аеропорту. У пісні передається особливий момент очікування в аеропорту, де головний герой сповнений надій та хвилювання – момент за яким та скучили і українці, і сусідні бориспільці. Легка мелодія, знайомі кожному емоції та теплий вокал Віктора Павліка роблять цей трек особливим. Думаємо, вам сподобається.
LADA – МІШКА
Співачка LADA представила пісню «Мішка» – український рімейк легендарного хіта, який у 2010-х виконувала Світлана Лобода. Тепер ця історія звучить по-новому – у роковому саунді, з виразним вокалом і низьким тембром виконавиці. Новий український текст написав Олексій Воробйов, і саме він надав пісні нової емоційної глибини та змісту. Ще один успішний камбек у минуле, не інакше.
ANSTAY – МІЙ ХЛОПЕЦЬ ЛОХ (ВРЕМЯ И СТЕКЛО)
Анастасія Паламарь, вона ж ANSTAY – 20-річна вокалістка, піаністка і автор пісень родом з окупованого нині Енергодара. Змалечку мріяла про сцену, була учасницею дитячого та дорослого «Голосу країни». Анастасія добре знайома – так це інтернет-спільноті. Вона не лише робить кавери хітів світових зірок, а й перекладає українською пісні вітчизняних зірок, що лунали в оригіналі російською – про них неодмінно розповімо у наступний добірках. Сьогодні нашу увагу привернув переспів «мій хлопець лох», що переспівом російськомовного хіта гурту Время и Стекло. Вийшло цікаво.
МИХАЙЛО КРИВЕНЬ – БЕРЕГИ
Зізнаємося відверто, ми б дуже хотіли б вставити сюди довгоочікуваний переклад нетлінного хіта авторства Юрія Рибчинського – але разом зі співавтором Валерієм Засухіним вони, чомусь, переклали його лише до половини. Проте маємо дещо краще – незабутній переспів семирічної витримки від українського ноу-нейм виконавця Михайла Кривня у перекладі Ярослава Дорошенка. Нам дуже сподобалося.
HEADSHOT – ODESA MAMA (UA)
Одеса – українська перлина узбережжя Чорного моря. Безліч пісень написано про це місто. Як виявилося, ще у 2023 році українського бенгеру десятих «Одесса-мама» переклав гурт HEADSHOT. Зважаючи що оригінальний склад виконавців цього суперхіта вже давно зупинив свою діяльність як гурт, а з початком повномасштабної фази війни його учасники обрали життя і кар’єру «на болотах», ми вважаємо цей переспів дійсно влучним і вартим уваги.
TRIKZZZTER – ЗА*БОК (RAVE COVER НА VERKA SERDUCHKA – ВСЕ БУДЕТ ХОРОШО)
Поки Андрій Данилко навідріз відмовляється перекладати улюблені пісні нашого дитинства, і, як подейкують, пише повністю нову україномовну програму, екстравагантний рейв-виконавець TRIKZZZTER виклав кавер на трек «VERKA SERDUCHKA – Все будет хорошо» українською, щоб «мовний патруль завалил свой рупор рандомной кары для нормальных людей». Нова, дещо нецензурна назва переспіву, за словами автора «лягла на душу». Пропагуючи український погляд на світ і щирість у вияві емоцій, не можемо не завершити цим переспівом нашу ювілейну добірку і ми. Побажання читачам відповідне – хай все буде добре.
Нагадаємо, попередні частини нашої рубрики доступні за такими посиланнями – перша, друга, третя, четверта, п’ята, шоста, сьома, восьма і дев’ята. Слухайте, додавайте у плейлисти! Далі неодмінно буде.