Вже рік на Proslav виходить музична рубрика, у якій ми розповідаємо про вдалі (й не дуже) переклади популярних російськомовних пісень на українську. За цей час викристалізувалося коло виконавців, які переписують свої старі хіти, а тому крокують з нами від добірки до добірки. Нині вже вп’яте пропонуємо вам плейлист із перекладених за останній час треків.
ПАВЛО ЗІБРОВ – ЖІНКА, ЩО КОХАЮ Я
Павло Зібров нарешті випустив україномовну версію хіта «Женщина любимая» – перлини української естрадної пісні, яка незмінно є найпопулярнішою в арсеналі співака ще з 1997 року. Павлу Миколайовичу надсилали велику кількість варіантів перекладу цієї пісні. Сплинуло два роки від початку пошуку виконавцем гідного варіанту і найточнішої передачі сенсу. Врешті Зібров вибрав варіант Миколи Щура – людини яка написала й оригінал цієї пісні. Народний артист України зауважує, ця пісня є особливою для нього, адже вона присвячена його дружині й написана на знак появи на світ його доньки Діана. Символічно, що нині донька стала режисером кліпу на цю пісню.
КАТЕРИНА БУЖИНСЬКА – РОМАНСЕРО
Народна артистка України Катерина Бужинська, яка запалювала 30-річчя Української Незалежності на центральній площі Переяслава, презентувала нове звучання своєї культової пісні «Романсеро». Менше ніж за добу перед виходом трек «завірусився» в ТікТоці й набрав понад 2 млн прослуховувань. Автором композиції є легендарний Юрій Рибчинський. Пристрасна, темпераментна пісня, яка нікого не залишить байдужим, полюбилася всій Україні та за її межами. Подобається її нове звучанням і нам – дітям, що на ній росли.
EL КРАВЧУК – ГОЛЛІВУД
У 2008 році EL Кравчук презентував один зі своїх головних хітів – пісню «Голлівуд». Тоді через засилля російської мови в Україні артисту разом з композитором Михайлом Некрасовим, за його словами, довелося перекласти «Голлівуд» з української, щоб потрапити до етерів радіостанцій і телебачення. Сьогодні EL Кравчук представляє українцям талановито переосмислений поетом-піснярем Борисом Гриньовим (сенс переосмислювати, якщо спершу пісня і так була україномовною? – прим.авт.) «Голлівуд», у якому вже не «Голлівуд не для нас», а «Голлівуд зараз наш», оскільки військові та цивільні, щодня виборюючи існування України, живуть у справжньому бойовику.
ІРИНА БІЛИК – МИ БУДЕМ РАЗОМ
Радіохіт 2010-х років від Ірини Білик заграв новими україномовними барвами. Складно уникнути паралелей до російськомовного оригіналу, проте переосмислення й питомо українські слова у звичному саунді, на нашу думку, звучать направду органічно. «Ця пісня – гімн оптимізму та надії, який нагадує нам про важливість підтримки, розуміння та безумовної любові. Ідеальний саундтрек для тих, хто вірить у силу спільності та мріє про світле майбутнє разом. Сьогодні ми обʼєднані як ніколи і маємо тримати цей настрій до нашої світлої Перемоги. Допомагати одне одному та розуміти біль ближнього. Адже ми українці, ми сильні!», – говорить про переосмислення своєї чергової композиції Білик.
КОРУПЦІЯ – СКРИПОЧКА
Раніше гурт «Корупція» співав російською мовою, однак наостанок свого існування його фронтмен Міша Крупін дав нове життя своїм хітам. Одна з таких пісень, «Скрипочка», присвячена мамі фронтмена, Міші Крупіна. Вона не лише завірусилася у ТікТок, а й стала улюбленою для тих, хто нині активно «злазить з голки» російського шансону.
LYAPIS TRUBETSKOY – МАТРЬОШКА
«Тінь від руїн Азовсталі вже лягає на кримський міст…» – «Матрьошка», яка побачила світ російською у 2012 році, вслід за іншими культовими композиціями гурту «Lyapis Trubetskoy» українізувалася, як і, власне, сам гурт на чолі із Сергієм Міхалком, що раніше був візитівкою білоруської андеграундної сцени. «Протест», «пропаганда», «пророцтво» – як тільки не називали трек. Але сьогодні він набув нової сили й сенсів. На нашу думку, вийшло сміливо і потужно!
LELY45 – МОЯ ДУША
Перекладом пісні «Моя душа» на українську мову Лілу45 відкрила себе для україномовної аудиторії, а її хіт зазвучав новими фарбами. Нам подобається, а вам?
VOLODYMYR DANTES – САША
Пісня про розставання, про почуття та дії дівчат, які після розставання з хлопцями стрижуть каре, планують змінити життя або просто танцюють під мінімал зазвучала українською у виконанні Володимира Дантеса вслід за тяжковаговиком «Оля» про який ми розповідали у одній із попередніх добірок. Цікаво, що співавтором пісні був скандально-відомий сонграйтер та шоумен Олексій Потапенко, і вона почалася з того, що в голові Гудкова з’явилася фраза «Забудь все, що було».
ТЕТЯНА ПІСКАРЬОВА І ОКСАНА ПЕКУН – СЕСТРА
«Пісня, на яку чекали багато українських жінок-сестер. Пісня що заспівана серцем, разом з моєю творчою сестрою Оксаною Пекун. Пісня, що наповнена вдячністю за теплоту і підтримку моїм подругам, моїм українським сестрам , що тримаються разом у складні часи життя», – говорить Тетяна Піскарьова про переклад на українську цієї композиції. Загадкою лишається одне – як засновниця проєкту «Фольк-music» з пошуку та відродження українського музичного етносу, автентичних мелодій та народних пісень різних регіонів України та співачка відома культовими естрадними «Солов’їна» та «Перепілочка» можна першопочатково записати цю пісню російською!?
КАЖАННА – ШИНШИЛА
Даруємо вам трішки зимової прохолоди у це спекотне літо! Висхідна українська зірка КАЖАННА переспівала пісню Тіни Кароль «Шиншила», яка була випущена ще у 2010-х роках. Співачка не просто переклала слова, від оригінальної версії вона взяла тільки приспів, а от куплети створила у своєму фірмовому стилі. Так чи інакше, це нагадує оригінальну пісню, україномовний переспів якої можна рахувати вдалим – він вдало передає вайб 2000-х.
АНАСТАСІЯ ПРИХОДЬКО – ЛЮБИЛА
У пісні «Любила» яку виконує Анастасія Приходько величезна історія. Написала вона я її ще у 2009 році і, навіть, без кліпу вона стала хітом у всіх країнах пострадянського простору. Після повномасштабного вторгнення вона не переклала жодної пісні зі старого репертуару українською, проте усі прихильники дуже довго просили випустити рідною мовою саме цю композицію. На нашу думку, опускаючи сентименти про переклад пісні від менеджера і друга Григорія Красницького, життя якого раптово обірвалося під час концерту, вийшло не достатньо вдало.
ТНМК – ВІТЕР НАДІЇ
«Вітер надії – теплий та ніжний. І по хвилях я біжу», – переспівали відомий 2000-х Євгенії Власової її колеги по сцені гурт «Танок На Майдані Конго» ще у 2004 році, у культовому альбомі «Пожежі міста Вавилон». Включений «на десерт» нашої добірки для того, аби довести що переспівувати пісні українською слід було починати ще давно-давно. Писати їх одразу ж українською і не дивлячись в бік боліт, де «кувалася дзвінка копійка» – поготів.
Наша добірка знову суб’єктивна, і, звісно ж, точно не охопила інші переспіви. Якщо ви знаєте про них лишіть лінк на такі пісні під публікацією цієї статті у соцмережах і вони неодмінно увійдуть до наступної подібної добірки тоді, коли у нас знову збереться достатня кількість гідних вашої уваги переспівів.
Нагадаємо, попередні частини нашої рубрики доступні за такими посиланнями – перша, друга, третя і четверта. Слухайте, наснажуйтесь, пропонуйте свої варіанти текстів улюбленим виконавцям!