Процес «лагідної українізації» вітчизняного шоу-бізнесу не зупиняється. Артисти продовжують переосмислювати свій золотий фонд, даруючи нове дихання пісням, які колись лунали звідусіль російською. Proslav пропонує вже дванадцятий плейлист із справжніх вибухових треків та чуттєвої лірики, яку переспівали українською протягом кількох останніх тижнів.

ТІНА КАРОЛЬ – ЛЮБЛЮ ЙОГО
20 березня Тіна Кароль презентувала довгоочікуваний масштабний реліз «Кохання. Сльози. Маніфест». Це не просто альбом, а ціла філософія з 33 композицій, родзинка якого полягає у тім, що знакова частина золотих російськомовних хітів співачки нарешті отримала україномовне прочитання. У цю добірку її укладач вирішив відібрати перекладений трек «Люблю його», бо його прослухало найбільше людей. За словами співачки, переосмислення цієї та десятка інших композицій українською стало природним продовженням внутрішнього натхнення. Почути наживо нове звучання старих хітів, перекладених більш і менш вдало, можна буде зовсім скоро – Кароль вже оголосила всеукраїнський тур та грандіозне шоу у київському «Палаці спорту» анонсоване на 19 вересня.
ВІТАЛІЙ КОЗЛОВСЬКИЙ – ШЕКСПІР
Після карколомного успіху перекладеної минулої весни «Пінаколади», у свій день народження Віталій Козловський презентував нову версію свого знакового хіта 2000-х «Шекспір». За словами артиста, саме вона відкрила йому двері на велику сцену, принесла перший шалений успіх і прихильників. Зізнається, робота над новою версією була непростою – створили п’ять різних аранжувань, перш ніж він почув саме те звучання, яке шукав. До речі, свого часу «Шекспір» став справжнім хітом, однак кліп на пісню так і не був знятий. Тепер композиція отримала нове життя – разом із кліпом, у якому знялася відома українська акторка Анастасія Цимбалару. Режисером відео став Антон Пожидаєв. Вийшло достойно, але не більше.
TARABAROVA – МИ ВІРИМ В ЛЮБОВ
Світлана Тарабарова несподівано нагадала про свій головний хіт 2013-го року «Ми вірим в любов», який був саундтреком до призабутої «кварталіської» кінострічки «Кохання у великому місті». Вийшло навіть краще ніж в російськомовному оригіналі – повага за яскравий кліп з вмілим застосуванням штучного інтелекту. Прикро, що не 12 років тому.
ВОЛОДИМИР ДАНТЕС – ЛАЙКИ
26 березня український співак та музикант Володимир Дантес випустив сингл «Лайки». Пісня була написана та вперше випущена ще у 2021 році російською мовою. Володимир Дантес вирішив повернутися до цього треку та перекласти його, адаптувавши під нове звучання. «Я просто хотів, щоб люди, які люблять цю пісню, мали можливість слухати її українською мовою», – поділився співак. Однозначно стало краще.
ІРИНА БІЛИК – ПРО ЛЮБОВ
Ірина Білик у свій 56-й день народження запрем’єрила переклад російськомовного хіта «О любви» із альбому «Любовь. Яд» (2004). Якщо ви пригадуєте кліп, де Ірина Миколаївна грає на фортепіано, а за нею зі студії спостерігає Юрій Нікітін то ви оціните це повернення до витоків – це та Білик, яку ми втратили у «нульових», коли вона подалася за «кіркоровщиною» та взяла курс на зросійщення. Тепер лишилося аби Діма Коляденко знову біг за лімузином – якщо ви розумієте про що ми.
ЄВГЕН РИБЧИНСЬКИЙ – БЕРЕГИ
«А на березі тім незабудки цвітуть…». Євген Рибчинський випустив українською «Береги» – шлягер, який 30 років тому його батько, легендарний український пісняр Юрій Рибчинський та бард Володимир Засухін написали для українського росіянина Алєксандра Малініна. Якби росіянам можна було заборонити співати пісні, написані українськими авторами, у них би відпала половина репертуару. А думку про цей переспів нехай і кожен і кожна з вас складуть самі.
ОЛЕНА ТОПОЛЯ – ОДНОЇ НОЧІ МАЛО
Олена Тополя, яка не лише втрапила у пікантний скандал та пережила розлучення, а й на початку цього місяця нарешті приїхала в наше місто з очікуваним ще з 2020 року сольним концертом, час до часу дарує на радіолайвах своїм слухачам композицію «Одної ночі мало» – ту, яку свого часу написала російською для Наталії Могилевської. Гарна українська лірика, якої так свого часу бракувало одразу ж в солов’їному варіанті. Чекаємо на стрімінгах та частіше в концертах.
LEROY – Я Ж ЙОГО ЛЮБИЛА
Зовсім неочікувано, наприкінці березня, «під’їхала» «українізація» хітів грузинсько-українського (де-факто, російського) хітмейкера Констянтина Меладзе, композиціями створеними яким ми заслуховувалися у нульових. Фіналістка телешоу «Голос країни» LEROY випустила кавер на пісню «Я же его любила» із мюзиклу Семена Горова «Сорочинський ярмарок», який понад двадцять років тому зняли у Переяславі на території музею під відкритим небом. У одному з ранкових етерів співачка розповіла, що отримала права на переспів від Костянтина Меладзе і благословення Софії Ротару. Вийшло справді класно як за піснею, так і за якісною візуалізацією.
GROSU – LET GO
Час до часу ми згадуємо й про ті переспіви, які спередили час.Сьогодні пригадали що ще у 2010-х Аліна Гросу для нацвідбору на «Євробачення – 2013» переклала англійською свій російськомовний трек «Бросай». Ритмічний малюнок залишився незмінним, що дозволяло пісні бути в радіоротаціях та плейлистах для вечірок, але нині загубилося поміж сторінок ютубу і наших спогадів про вічно юну «бджілку», яка нині чекає на дитину.
MILA NITICH – КАЮСЬ
MILA NITICH презентувала liryс на українську версію пісні «Каюсь» – особливої композиції, яка з’явилася в її житті ще у 18 років і пройшла з нею понад 15 років. Колись дуже особиста історія сьогодні звучить як глибока сповідь про прийняття, прощення та внутрішній діалог із собою – а коли ти співала за «Партію регіонів», то, погодьтесь, каятися є про що. Переклад став ризиком, але відкрив у пісні новий, універсальний сенс. Реакція слухачів лише підтвердила це відчуття: люди зізнаються, що слухають «Каюсь» по кілька разів на день і не можуть стримати сліз. Для співачки це і є головна цінність музики – здатність торкатися найглибших струн душі.
Незмінно нагадуємо: якщо вам відомо про щось нове і не охоплене нами цього разу чи раніше, то незмінно лишіть лінк на такі пісні під публікацією цієї статті у соцмережах і вони увійдуть до наступної добірки.
Нагадаємо, попередні частини нашої рубрики доступні за такими посиланнями – перша, друга, третя, четверта, п’ята, шоста, сьома, восьма, дев’ята, ювілейна десята і минула одинадцята. Слухайте та додавайте у плейлисти!
